Бюро переводов — как выбрать партнёра в сфере переводов

Для получения качественных переводов документов и текстов нужно понимать, что правильный выбор бюро переводов является основным фактором успешного заказа. Если вы выберите не то агентство переводов, то качество вашего текста будет желать лучшего. Чтобы правильно определить, какая компания вам подойдет, бюро переводов InTime предоставило несколько советов.

Бюро переводов    как выбрать партнёра в сфере переводов

Во-первых, при поиске компании стоит обращать внимание на то, какими видами переводов занимаются компании. Некоторые агентства специализируются только на определённых тематиках. Это означает, что ваши документы они могут или не принять в работу или взять по повышенной стоимости. Поэтому, напишите в поисковик «письменные переводы киев», выберите несколько компаний и спросите у них могут ли они выполнить перевод именно ваших документов. То есть при телефонном разговоре объясните, что у вас за документы, какой объём и как вы видите итоговый результат работы.

Во-вторых, когда вы намереваетесь заказать где-либо переводы, стоит изначально определить все требования к заказу. Обычно это можно сделать, узнав требования к подачи документов на официальных сайтах компании, куда вы будете приносить в будущем документы. Например, если вам для посольства требуется перевод документов с заверением, то просто позвоните им или просмотрите всю информацию на сайте посольства. Это позволит вам более точно поставить требования к заказу, а значит получить правильный результат.

В-третьих, когда вы выбираете компанию, обязательно спрашивайте о возможности пробного задания. Оно бесплатно и даёт вам возможность более точно определить подрядчика, то есть просмотреть результаты работы от нескольких фирм и выбрать лучшую. Обычно пробный заказ делают после согласования цены и сроков выполнения. Например, напишите в поисковик «перевод с русского на английский цена» и отправляйте документы нескольким организация. После получения ответа просто попросите перевести 1 станицу с вашего документа, чтобы вы убедились в правильности перевода. После получения тестового задания, вы сможете или отказаться от дальнейшего сотрудничества или его продолжить.

Также не забывайте о том, что залогом качественного перевода является налаженное сотрудничество между клиентом и бюро. Вы должны всегда быть в курсе процесса перевода и быть на связи, чтобы с вами можно было связаться и оперативно уточнить сложные моменты.

Post Author: Vierat