Важные слова: английская журналистика
Хороший журналист должен уметь оперировать профессиональными терминами из любой сферы, будь то политика, культура, IT, спорт и т.д. Английская журналистика наряду со смежными терминами из разных сфер использует и общую журналистскую лексику, преимущественно относящаюся к процессу создания журналистских материалов: статей, видеорепортажей и радиопередач.
Аббревиатуры
Аббревиатуры журналистами используются редко. Самые распространенные – это названия профессиональных ассоциаций и организаций.Бесплатный урок на тему:Неправильные глаголы английского языка: таблица, правила и примеры
Аббревиатура | Расшифровка | Значение |
ASNE | American Society of Newspaper Editors | Американское общество редакторов газет |
AJA | American Journalists Association | Американская ассоциация журналистов |
B.J. | Bachelor of Journalism | Бакалавр журналистики |
BIJ | Bureau of Investigative Journalism | Бюро журналистских расследований |
CPOR | Center for Public Opinion Research | Центр исследований общественного мнения |
EJC | European Journalism Centre | Европейский центр журналистики |
ICFJ | International Center for Journalists | Международный центр для журналистов |
JMC | Journalism and Mass Communication | Журналистика и средства массовой информации |
MC | Mass Communication | Средства массовой информации |
MJ | Master of Journalism | Магистр журналистики |
NUJ | National Union of Journalists | Национальный союз журналистов (Великобритания) |
HFR | Hold for release | Материалы, публикация которых отложена до особого разрешения |
NIB | News in brief | Новости вкратце |
Профессиональные термины
Термин | Перевод |
Assignment | задание, данное журналисту |
Attribution | обозначение цитируемого человека или источника информации |
Banner | заголовок в верхней части страницы |
Beat | ряд мест, регулярно посещаемых репортёром для сбора информации |
Bright | короткая, яркая история (часто – ироничная) |
Bulldog | первый утренний тираж газеты |
Byline | строка в подзаголовке газетной или журнальной статьи с указанием имени автора |
Cold type | машинописный набор для фото-офсетного размножения |
Correspondent | журналист, который ведет репортаж с места событий |
Critical review | рецензия |
Crop | обрезать фотографию, чтобы поместить ее на страницу газеты или журнала |
Cut | распечатанная фотография или иллюстрация |
Cutline | комментарий к иллюстрациям |
Enterprise copy | тщательно проработанный журналистский материал, более подробный, чем обычная статья |
Exclusive | эксклюзивный материал, напечатанный только в одной газете или в одном журнале |
Feature | аналитическая, развлекательная или любая другая статья, не являющаяся новостной |
Feature-story | очерк |
Flag | заголовок на первой странице газеты |
Folo | дополнительный материал, основанный на сюжете новостной статьи |
Futures calendar | записная книжка журналиста |
Guild | международная организация журналистов |
Handout | готовый материал, отправленный в редакцию для последующей публикации |
Hard news | важные политические новости |
Insert | дополнительный вкладыш в газете или журнале |
Interview | интервью |
Investigative reporting | материалы журналистского расследования |
Lampoon | памфлет |
Jump | отсылка к продолжению статьи на следующей странице |
Lead | первый абзац новостной статьи |
Makeup | дизайн страниц газеты или журнала |
Masthead | место на первой странице газеты или журнала со сведениями об издании |
Morgue | отдел хранения справочного материала в редакции |
News hole | газетные полосы без рекламы и объявлений |
Off-the-record | конфиденциальная информация, используемая без указания источника |
Op-ed page | страница напротив редакционной полосы, которая посвящена авторским колонкам и иллюстрациям |
Overnight | статья, написанная в последний момент, часто – ночью перед сдачей в тираж |
Pool | объединенные в группу журналисты, фотографы и операторы, которые совместно освещают одно событие |
Press release | пресс-релиз – сообщение для печати, розданное журналистам |
Puff piece | восхваляющая заказная статья |
Roundup | сводка новостей |
Rowback | статья, в которой пытаются исправить ошибку из предыдущей статьи, при этом не признавая ее или не взяв на себя ответственность за эту ошибку |
Running story | статья с продолжением |
Satirical article | фельетон |
Sidebar | боковая колонка с дополнительной информацией в статье |
Slant | тематическое направление/политика издания |
Source | источник информации |
Story | репортаж |
Travel notes | путевые заметки |
Stringer | внештатный корреспондент |
Сленг и фразеологизмы
Лексика журналистов наполнена множеством клише, шаблонов и устойчивых выражений, связанных с политикой, экономикой, социологией, военным делом, криминалистикой и дипломатией – то есть, с самыми освещаемыми темами в журналистике.
Выражение | Значение |
Marathon talks | продолжительные переговоры |
Be given the go-ahead | получить отмашку, разрешение |
Fighting for his political life | бороться за свою политическую карьеру |
Amid mounting calls | на фоне растущих требований |
Eleventh-hour agreement | соглашение, заключенное в последний момент |
Hammer out an agreement on | с трудом прийти к соглашению |
If, and it’s a big if | вряд ли это произойдет |
War-torn country | раздираемая войной страна |
Under cover of darkness | под покровом темноты |
Bloody confrontations | насильственные действия во время конфликта |
Being engulfed in flames | охваченный огнём |
Uneasy peace | непрочный мир |
Shrouded in mystery | окутанный тайной |
A last-ditch attempt | последняя попытка |
Step up calls for democracy | усилить призывы к демократии |
To call for something | публично заявить, что что-то должно случиться |
Fresh protests sprang up | неожиданное возникновение протестных акций |
Backfire | иметь негативные последствия |
To spur someone (on) to something | подстрекать к чему-то |
Watershed | переломный момент |
Forcible entry | насильственное вторжение в помещение или на территорию |
To oust | отстранять от должности |
To hold someone to ransom | держать в плену до получения выкупа |
King’s ransom | очень большая сумма денег |
Dead air | непреднамеренное прерывание радио- или телепередач |
Door-stop | когда журналист пытается взять интервью у человека во время его выхода из здания |
Drop in | поздняя новость, которую добавляют в номер в последний момент |
Five Ws and H | сокращение от Who? What? Where? When? Why? How? (Кто? Что? Где? Когда? Почему? Как?) – шесть главных вопросов, на которые журналист должен ответить в своем материале |
Nut graf | абзац, в котором содержится главная информация статьи |
Pad | добавлять «воду», чтобы увеличить объем статьи |
Pointer | отсылка в конце статьи к другим похожим или связанным статьям |
Put to bed | отправить в печать, утвердив все материалы |
Run | опубликовать материал |
Scrum | формат интервью, когда человека окружают множество журналистов, наперебой задающих вопросы |
Splash | передовица с самой важной или привлекающей наибольшее внимание новостью |
Snapper | фотограф в газете |
Stand-up | видеорепортаж, когда журналист стоит на фоне события, о котором рассказывает |
Sting | короткая музыкальная вставка во время перерыва на радио |
Typo | типографическая ошибка в наборе |
(2
«Без лишних слов»: журналистский сленг
Пресс-конференция и пресс-релиз, лид и бэкграунд, кэпшн, фичер, лонгрид… Все эти слова пришли в речь печатников из английского. Некоторые из них наверняка понятны и без разъяснений, но далеко не все. Разберем на примерах. Побывал журналист на пресс-конференции по поводу какого-нибудь события (пусть будет празднование Дня города) или получил в электронном письме пресс-релиз – текст, в котором организатор изложил все главные моменты приближающегося торжества. Если информационный повод есть, надо писать!Раз пишем про развлечения, можно сделать целый фичер (англ. feature – «очерк») – большую неформальную информативную статью для газеты/журнала. Или же лонгрид (англ. long read – «долгое чтение») – то же самое, только для Интернета. А у них непременно должны быть кэпшн (амер. англ.Обратите внимание caption – «заголовок»), лид (англ. lead – «подводить») – подводка, раскрывающая основную суть, и бэкграунд, или просто бэк (англ. background – «задний план», «предпосылка») – заключительная часть, в которой излагается история вопроса (например, можно пуститься в подробности, с какого года жители стали масштабно отмечать День города).Не только английский язык является донором иностранизмов для журналистов. Вот, например, актуальные для печатников понятия из французского: апрош (фр. approche – «сближение») – расстояние между соседними печатными знаками; антрефиле (фр. entrefilet – «заметка») – маленькая статья в газете или журнале, которая обычно даже не имеет заголовка.Еще в речи журналистов вы можете услышать про «рыбу» – заранее написанную заготовку для статей, своеобразный каркас, который постепенно будет заполняться информацией. Главное – чтобы не водой. И чтобы в итоге не получились кирпичи да простыни! Поясняем. Вода у журналистов – не несущие важного смысла сведения, которые с легкостью можно убрать, не потеряв при этом сути. Простыни и кирпичи – огромные и занудные статьи, которые зачастую очень тяжело воспринимаются читателями.Ну, раз упомянули воду, то и про воздух тоже скажем. Воздухом называют свободные пространства между статьями в прессе.
Радио
Радиожурналисты, работающие на месте событий, – настоящие ловцы звуков. Им важно записывать на диктофон все происходящее вокруг вплоть до метлы дворника, шуршащей по сухому асфальту… Все пригодится, все пойдет в дело! Лайфы (англ.Читайте также: Отдать должное глаголу «to give» life – «жизнь») – эти записанные «живые» звуки – стройно встанут в аудиоряд репортажа и погрузят слушателя в атмосферу случившегося. Если же в программе встречается речь человека – спикера (англ. speak – «говорить»), то это называется синхроном.Также среди радийщиков часто употребляемыми являются иностранизмы джингл (англ. jingle – «перезвон», «созвучие») – короткий музыкальный ролик для оформления эфира и, конечно же, диджей (англ.Важно DJ, disc jockey – «диск-жокей») – иными словами ведущий. Еще есть банки – это заранее записанные сюжеты, которые выходят под личиной прямых эфиров. Этакие кривые включения, как их иногда еще называют.
Телевидение
Отдельного внимания заслуживает речь тележурналистов. Как и на радио, здесь используются понятия лайф, спикер и синхрон. Но есть также и сугубо специфические:• стендап (англ. standup – «стоячий», «прямой», «вертикальный») – работа журналиста в кадре на месте события;• шоумен (англ. showman) – ведущий популярного телешоу;• продакшн (англ. production – «производство», «изготовление») – процесс создания творческого продукта;• бэкстейдж (англ. backstage – «закулисье») – демонстрация рабочего процесса, всего, что обычно скрыто от глаз зрителей;• шпигель (нем. Der Spiegel – «зеркало», «отражение») – короткий анонс в начале новостного выпуска;• люфт (нем. Die Luft – «воздух») – фоновый звук в видеосюжете, который прерывает закадровый голос;• блиц (нем. Der Blitz – «молния») – опрос спикера, требующий быстрых и кратких ответов без раздумываний.Ну и конечно, независимо от того, какое СМИ отсняло, записало или напечатало материал, все жаждут получить фидбэк от аудитории. Фидбэк, то есть отклик, ответную реакцию; от английского feedback – «обратная связь». А еще помним про «консервы» – так в журналистике называют материалы, которые не потеряют своей актуальности. Пустить их в теле- или радиоэфир, опубликовать на сайте или в газете можно когда угодно. По всей видимости, затронута в них какая-то вечная тема. Кстати, синонимами к «консервам» выступают «нетленки» и «вечно зеленые» программы или статьи.Задание от редакции могут называть парашютом (то же самое – обязон). После получения парашюта велика вероятность отправиться работать в поля – прямо на место событий. Например, на паркет – серьезное официальное мероприятие. И оттуда выпрямиться – выйти в прямой эфир. При этом оператор, который отправится на дело вместе с журналистом, будет снимать что-то выборочно или же поливать – запечатлевать все подряд. Если придется брать интервью, всегда неплохо поймать у интервьюируемого момент неигры, когда человек привыкает к камере и начинает вести себя естественно.СоветЧто журналист делает далее? Чистит, режет, все лишнее – убивает. Звучит страшновато, но речь идет всего лишь о работе с записанным видео- или аудиоматериалом. Когда мы говорим, что режем кого-то, само собой, не имеем в виду прямое значение. Это метонимия – оборот речи.Когда сюжет готов, его можно заливать в Интернет, запускать в эфир. Например, в рамках новостей. Представит его, то есть зачитает подводку, говорящая голова, то есть диктор. По ходу дела, кстати, ему легко могут дать в ухо… Но не пугайтесь. Это когда во время программы в ушную гарнитуру ведущему передают какую-то оперативную информацию редакторы. Ну и, конечно же, после выхода материала, будь то ТВ- или радиопрограмма, публикация в журнале или на сайте, их авторы ждут выхлопа – эффекта, ответной реакции от аудитории.Вот так общаются между собой все, кто работает в сфере СМИ. Теперь и вы в теме.
Словарь телевизионного сленга
Попался мне как-то в сети, а именно в журнале у ibigdan интересный словарь профессионального сленга телевизионщиков. Некоторые термины из списка я никогда не слышал и предполагаю, что они не употребляются столь массово, как того может быть кому-то хотелось бы. К тому же большинство понятий из этого перечня относятся к российскому телевидению. Но как бы там ни было, я решил перетащить себе все без изменения, немного дополнив список известными мне выражениями уже украинских телевизионщиков.АДРЕСНИКИ (АДРЕСНЫЙ ПЛАН) – телевизионные планы по которым ясно понятно, где происходит событие: указатели населенных пунктов, центральные площади, здания администрации, парки.АНТИПОП – насадка на микрофон, защищающая от ветра. Некоторые называют ее «мохнаткой».БЗ (БЭЗЭШКА) – без звука. Видеоряд с интершумом но без закадровой начитки корреспондента.БЛИЦЫ – фрагменты, короткие отрезки прямой речи нескольких людей, которые идут, как правило, в склейке подряд.БЛЮРИТЬ – «размытие», т.е. накладывание определенных спецэффектов при монтаже.БПС (БОЛЬШОЙ ПОЛИТИЧЕСКИЙ СЮЖЕТ) – развернутый аналитический материал в еженедельной итоговой программе. Классический хронометраж БПС – 7 минут 40 секунд.БРАТСКАЯ МОГИЛА – быстро пробегающие титры в конце программы с указанием имени и фамилии всех тех, кто работал над ее созданием.БРАТЬ БАЛАНС – показывать оператору белую бумагу. Распознавание цветов видеокамерой.БЭКГРАУНД (от англ. background «фон», «задний план») – история, подоплека; подноготная какого-либо события, явления, описанная в тексте корреспондента. Также этим словом обозначается описание истоков, происхождения, биографических данных человека.ВМЗ – Видео-монтажная заметка, некоторые расшифровывают как видеомагнитная запись. Это такой “малый” по хронометражу сюжет, текст которого читает не корреспондент, а сам ведущий. Часть такого сюжета, как правило, перекрыта картинкой. ВМЗ бывает с синхроном и без него. Иногда в данном случае используют аббревиатуру – “БЗ”. Есть и такие редакции, в которых термин ВМЗ употребляется как синоним сюжета («В монтаже и звуке»).ВОСКРЕСНЫЙ ПАПА – ведущий еженедельной итоговой программы на федеральном канале. Как и во всех разведенных семьях, воскресный папа встречается со своими чадам раз в неделю, преимущественно по воскресеньям. В основном журит за непослушание и читает нотации. Обладает замашками попа Гапона и коллекцией галстуков дурных расцветок.ГОБЛИНЫ – массовка в студии.ДЖИНСА – скрытая реклама товара или человека, прикидывающаяся чем угодно, только не самой рекламой. Джинсу нетрудно распознать по явной коммерческой направленности содержания и неоправданно длинным планам логотипов, торговых марок или образцов продукции. В отличие от обычной рекламы проникает в эфир, минуя официальные инстанции, через нечистых на руку журналистов и излишне жадных телепродюсеров.ДУРОСКОП (или ЗОМБОЯЩИК) – коробка передач, в смысле, телевизор.ЗАЛИТЬ – перегнать видеоматериал с кассеты в компьютер.ИГЛА (ШПРИЦ) – Останкинская телебашня. По остроумному замечанию Шендеровича, служит для ввода идеологических инъекций населению.ИНТЕРШУМ – употребляется в двух значениях: 1. как звук на втором звуковом канале (записанном на пушку), который идет под начиткой корреспондента. 2. Как “лайв”, т.е. без закадрового текста, снято, так как оно есть.КИРПИЧ – безразмерный и занудный сюжет.КОНСЕРВЫ – снятый впрок сюжет на случай информационного дефицита (обычно наступает летом или в первую декаду января в разгар отпусков).ЛАДУШКИ – аплодисменты и прочие виды реакции аудитории в студии. Записываются, как правило, в начале съемок, пока публика еще свежая и не уставшая. В отличие от простых зрителей, приходящих на программы скорее из любопытства, профессиональная массовка делает все то же самое, но за 300-500 рублей в смену. Зато вне зависимости от времени суток и усталости.ЛАЙВ (от английского live – живьем) – единица журналистского материала, в котором жизнь показана такой, какой она есть, т.е., без закадрового текста и прочих профессиональных ухищрений. В некоторых редакциях лайвом называют, историю о человеке, описанную в тексте сюжета, с подсъёмками этого человека.ЛАЙВ-ТУ-ТЕЙП – особый вид съемки сюжета, когда журналист постоянно находится в кадре и участвует в окружающих его событиях.
ЛИНЕЙКА – выстроенный по дням недели и времени выхода график эфира программ. Вместе со словами «шер» (от английского share – доля), рейтинг и «тОтал» составляет лексикон типичного телевизионного сноба.ЛУКОВЫЕ ГОЛОВЫ (авторство выражения приписывается журналисту Андрею Лошаку) – собирательный образ среднестатистического российского телезрителя: малообеспеченной женщины за 45-ть, без высшего образования, большой поклонницы мыльных опер и телевизионных концертов с участием Николая Баскова. «Луковой головой» же она называется потому, что не может позволить себе хну или дорогостоящую «Веллу», и красит голову луком.МАТРАЦ – запись на кассете нескольких секунд (генератор цветных полос), который прописывается до и после сюжета.Читайте также: Разница между trip, travel, journey, voyage и tour: чем отличаются и в каком случае употребляютсяМИКРОПЛАН – брак при видеомонтаже, когда при смене одного плана на другой “проскакивает” короткий план с исходника.МОХНАТКА – мохнатая насадка на микрофон, защищающая от ветра.МЫЛО – телевизионная мыльная опера. Подразделяется на мыло хозяйственное (многосерийные тягучие саги для домохозяек) и мыло ручной работы (дорогие постановочные сериалы, типа «Mad Men» или «Клиент всегда мертв»). Самые знаменитые «мыловарни» мира – Бразилия, Мексика, Соединенные Штаты и Испания.НАПИХАНКА (АДСКАЯ НАПИХАНКА) – телевизионный сюжет, состоящий из множества разнокалиберных эпизодов, объединенных общей темой.ОРБИТА – поскольку Россия расположена на территории нескольких часовых поясов, для каждого из них предусмотрено свое специализированное вещание. Так, например, программа «Время» выходит три раза в день – сначала для Дальнего Востока, затем для Урала и Сибири и только после этого для европейской части России.ОРТЫ (с ударением на «О») – сотрудники Общественного Российского Телевидения (Первого канала).ПАРКЕТ – съемка официальных мероприятий и соответственно сюжет, посвященный жизни в коридорах власти.ПАРФЕНЯТА (ПАРФЕНОИДЫ) – последователи журналистской манеры Л. Г. Парфенова (так называемой, «лёнинской школы»). Характеризуется активным хождением в кадре во время стендапа, фирменными глагольными инверсиями (т.е., изменением порядка слов в предложении. Например, не «Мама мыла раму», а «Мама раму мыла») и особой мальчишеской интонацией автора.ПАСХАЛЬНЫЙ ПЛАН – операторский план человека в кадре по… чуть ниже пояса.ПЕРДЕЛЫ – сотрудники украинского телеканала «Первый деловой».ПЕРЕБИВКА – тип кадра, содержащий объекты или детали, которые отсутствуют в предшествующем и последующем кадрах, при монтаже непрерывно развивающейся сцены. Например: крупные план глаз интервьюируемого человека, руки, часы, микрофон, интерьер и т.д.ПЕРЕДАЧИ ВЛАСТИ – общее определение телепрограмм пропагандистско-публицистического характера (для отвода глаз они еще называются «еженедельными аналитическими» или «итоговыми»).Обратите внимание Основная задача «передач власти» заниматься «разъяснительной работой» и «расстановкой правильных акцентов» проводимой государством политики. Не секрет, что многие из них курируются бывшими или нынешними сотрудниками Администрации Президента – или «Дирекцией единого заказчика», как ее еще шутливо называют.ПЕТЛИЧКА – микрофон, который прикрепляется к одежде.ПИЛОТ – пробный выпуск программы, который снимается, чтобы обкатать технологию создания передачи.ПИНГВИНЫ (МОРЖИ, ОЛЕНЕВОДЫ) – жители Дальнего Востока и Крайнего Севера, для которых вещает первая эфирная орбита.ПИОНЕРЫ – знаменитости средней руки, всегда готовые прийти на программу по первому звонку – погалдеть на ток-шоу, дать интервью, спеть-сплясать или что-нибудь прокомментировать. «Пионерами», как правило, затыкаются бреши в сценарии и авральные ситуации на съемках.ПОДВОДКА – текст ведущего перед сюжетом. Некоторые называют «студией» или «устно».ПОЖАР НА ПОМОЙКЕ (авторство выражения приписывается научному обозревателю НТВ Павлу Лобкову) – незначительная и малоинтересная съемка, на которую иногда приходится ездить корреспондентам информационных программ.ПОЛИВАТЬ – снимать на камеру всё подряд в случае, когда съёмочная группа заваливается к кому-либо (обычно чиновнику не желающему давать комментарий) без предупреждения.ПОПИК, ТРУПИК, ФИЛАРМОНИЯ (авторство выражения приписывается Александру Невзорову) – идеальная верстка информационной программы по версии создателя «600 секунд».ПОЦ-ПРОДАКШН (авторство выражения приписывается директору Дирекции праймового вещания НТВ Николаю Картозии) – от английского слова «постпродакшн», обозначающего монтаж программы, озвучку программы и наложение компьютерных спецэффектов. Соответственно, «поц-продакшн» это ОЧЕНЬ плохой монтаж, озвучка и спецэффекты.ПОЯС ШАХИДА – радиомикрофон с приемником на поясе у ведущего.ПРОСПЕКТ ИМЕНИ ЮШКЯВИЧЮСА – подземный туннель под улицей Академика Королева между двумя зданиями телецентра – АСК-1 и АСК-3. Назван в честь Генриха Юшкявичюса, зампредседателя Гостелерадио СССР, проложившего его накануне Олимпиады-80. Здание же АСК-2 расположено на Шаболовке – именно там находился телецентр до того, как был построен эфирный комплекс в Останкино.ПРЯМИТЬСЯ – вести прямое включение с места события. Существует также «КРИВОЕ» включение – когда прямой репортаж с места события записывается заранее и ведущим приходится делать дурацкий вид, как будто «прямое включение» происходит на самом деле.ПУШКА – так называется микрофон, встроенный в камеру.ПЯТКА – бывшее здание Гостелерадио СССР на Пятницкой улице, где сейчас находятся некоторые структуры ВГТРК и ряд радиостанций, например, «Маяк», «Юность».РВАНЫЙ ТАЙМ-КОД – разрыв минут на кассете. Как правило, такая кассета уже сыплется.РЫБА – предварительно собранный и приготовленный журналистский материал.СВИНЬЯ – ресторан «Твин Пигз» рядом с телецентром «Останкино», место неформальных встреч телевизионщиков друг с другом, а также с потенциальными работодателями, спонсорами, конкурентами, любовниками и любовницами. Свое прозвище «Свинья» получила из-за большого трехметрового надувного поросенка, который приветствует посетителей на входе.СИНХРОН – фрагмент прямой речи интервьюируемого человека.СКЛЕЙКА – стыковка одного плана с другим. Бывает прямая и косая – внахлёст.СКОТОБАЗА (гневное) – зрительская массовка низкого физиономического качества.СТАКАН – телевизионный технический центр «Останкино» на улице Академика Королева в Москве. По преданию, расположен на месте бывшего кладбища.СТЕНДАП – та часть сюжета, когда корреспондент появляется в кадре. Стендап-комеди – то, ЧТО происходит в кадре, когда в нем появляется корреспондент.СУХАРЬ – это ВМЗ, которое не перекрывается картинкой, т.е. в кадре – один только ведущий в студии. Бывает с синхронном, и без него.ТВ-ЦОЙ – ироничное название канала ТВЦ. В честь Сергея Цоя, бывшего пресс-секретаря бывшего столичного мэра Лужкова и бывшего председателя совета директоров телекомпании «ТВ-Центр».ТРАКТ – пробы на роль ведущего программы. Глагол «оттрактовать» значит совсем не то, о чем вы подумали. Также используется в значении «предэфирный прогон или репетиция программы».ТРАНСПОРТНЫЙ КОРИДОР – полумифическое место в здании телецентра «Останкино», связывающее съемочные студии между собой. По преданиям, в транспортный коридор приходят души умерших телевизионщиков, а похотливые останкинские операторы заманивают в него наивных девушек, чтобы лишить их девственности.ТРИДЦАТЬ ТРЕТИЙ ОБЪЕКТИВ (устаревшее) – выражение «снимать на 33-ий объектив» используется в случае, если нужно сделать вид, что идет съемка, тогда как реальной необходимости в ней нет.УДОЧКА (ЖУРАВЛЬ) – микрофон на длинной палке.УХО – наушник, через который сценарист или шеф-редактор передает нужную информацию ведущему программы. Соответственно, «дать в ухо» – сообщить информацию через наушник.ФОРМАТ – синоним слова «передача» для тех, кто пытается казаться умнее своих телезрителей.ФРАЗОЧКАМИ ДОКРУТИТЬ (авторство выражения приписывается Леониду Парфенову) – способ сделать журналистский текст острее в ситуации, когда снятый исходный материал рыхлый и бессвязный.ХРЕН-ТВ – ироничное название Рен-ТВ, придуманное сотрудниками канала (см. также: «Глухарь-ТВ» – ироничное название НТВ).ХРИПУШКА (ХРИП) – информационное сообщение или комментарий ньюсмейкера по телефону. Обычно плохого качества. Рассказывают историю, как однажды одного чиновника, который редко общался с телевизионщиками, попросили «нахрипеть». Он долго сопротивлялся, и говорил, что не будет хрипеть, а расскажет все нормальным человеческим языком.ШАПКА – начальная графическая заставка с названием программы. Если театр начинается с вешалки, то передача – с шапки.ШПИГЕЛЬ – это не только фамилия бывшего тестя Николая Баскова, но и анонс того, что будет в программе дальше. Идет обычно в начале или перед уходом на рекламу.ЯМА – здание телеканала «Россия» на улице Ямского Поля в Москве. До 1990-ого года (год основания ВГТРК) в нем находилось одно из советских строительных министерств (по другой информации – Главное Управление Лагерей).CHANNEL №5 – ироничное название «Пятого канала».YOUTUBE – главный конкурент эфирного ТВ в борьбе за внимание зрителя. На русский можно перевести, как «Ты-левизор».
Профессиональный сленг телевизионщиков
БПС (БОЛЬШОЙ ПОЛИТИЧЕСКИЙ СЮЖЕТ) – развернутый аналитический материал в еженедельной итоговой программе. Классический хронометраж БПС – семь-сорок, 7 минут 40 секунд. БРАТСКАЯ МОГИЛА – быстро пробегающие титры в конце программы с указанием имени и фамилии всех тех, кто работал над ее созданием. ВОСКРЕСНЫЙ ПАПА – ведущий еженедельной итоговой программы на федеральном канале. Как и во всех разведенных семьях, воскресный папа встречается со своими чадам раз в неделю, преимущественно по воскресеньям. В основном журит за непослушание и читает нотации. Обладает замашками попа Гапона и коллекцией галстуков дурных расцветок. ГОБЛИНЫ – массовка в студииДЖИНСА – скрытая реклама товара или человека, прикидывающаяся чем угодно, только не самой рекламой.Читайте также: Эффективные помощники: учебные материалы для business exams Джинсу нетрудно распознать по явной коммерческой направленности содержания и неоправданно длинным планам логотипов, торговых марок или образцов продукции. В отличие от обычной рекламы проникает в эфир, минуя официальные инстанции, через нечистых на руку журналистов и излишне жадных телепродюсеров.ДУРОСКОП (или ЗОМБОЯЩИК) – коробка передач, в смысле, телевизор. ИГЛА (ШПРИЦ) – Останкинская телебашня. По остроумному замечанию Шендеровича, служит для ввода идеологических инъекций населению.КИРПИЧ – безразмерный и занудный сюжетКОНСЕРВЫ – снятый впрок сюжет на случай информационного дефицита (обычно наступает летом или в первую декаду января в разгар отпусков).ЛАДУШКИ – аплодисменты и прочие виды реакции аудитории в студии. Записываются, как правило, в начале съемок, пока публика еще свежая и не уставшая. В отличие от простых зрителей, приходящих на программы скорее из любопытства, профессиональная массовка делает все то же самое, но за 300-500 рублей в смену. Зато вне зависимости от времени суток и усталости.ЛАЙВ (от английского live – живьем) – единица журналистского материала, в котором жизнь показана такой, какой она есть, т.е., без закадрового текста и прочих профессиональных ухищрений. Наряду с «лайвом» в репортаже используется «синхрон» – фрагмент прямой речи интервьюируемого человека.ЛИНЕЙКА – выстроенный по дням недели и времени выхода график эфира программ. Вместе со словами «шер» (от английского share – доля), рейтинг и «тОтал» составляет лексикон типичного телевизионного сноба.ЛУКОВЫЕ ГОЛОВЫ (авторство выражения приписывается журналисту Андрею Лошаку) – собирательный образ среднестатистического российского телезрителя: малообеспеченной женщины за 45-ть, без высшего образования, большой поклонницы мыльных опер и телевизионных концертов с участием Николая Баскова. «Луковой головой» же она называется потому, что не может позволить себе хну или дорогостоящую «Веллу», и красит голову луком. МОХНАТКА – мохнатая насадка на микрофон, защищающая от ветраМЫЛО – телевизионная мыльная опера. Подразделяется на мыло хозяйственное (многосерийные тягучие саги для домохозяек) и мыло ручной работы (дорогие постановочные сериалы, типа «Mad Men» или «Клиент всегда мертв»). Самые знаменитые «мыловарни» мира – Бразилия, Мексика, Соединенные Штаты и Испания.НАПИХАНКА (АДСКАЯ НАПИХАНКА) – телевизионный сюжет, состоящий из множества разнокалиберных эпизодов, объединенных общей темойОРБИТА – поскольку Россия расположена на территории нескольких часовых поясов, для каждого из них предусмотрено свое специализированное вещание. Так, например, программа «Время» выходит три раза в день – сначала для Дальнего Востока, затем для Урала и Сибири и только после этого для европейской части России.ОРТЫ (с ударением на «О») – сотрудники Общественного Российского Телевидения (Первого канала). ПАРКЕТ – съемка официальных мероприятий и соответственно сюжет, посвященный жизни в коридорах власти. ПАРФЕНЯТА (ПАРФЕНОИДЫ) – последователи журналистской манеры Л.Г.Парфенова (так называемой, «лёнинской школы»). Характеризуется активным хождением в кадре во время стендапа, фирменными глагольными инверсиями (т.е., изменением порядка слов в предложении. Например, не «Мама мыла раму», а «Мама раму мыла») и особой мальчишеской интонацией автора.ПАСХАЛЬНЫЙ ПЛАН – операторский план человека в кадре по… чуть ниже поясаПЕРЕДАЧИ ВЛАСТИ – общее определение телепрограмм пропагандистско-публицистического характера (для отвода глаз они еще называются «еженедельными аналитическими» или «итоговыми»).Обратите внимание Основная задача «передач власти» заниматься «разъяснительной работой» и «расстановкой правильных акцентов» проводимой государством политики. Не секрет, что многие из них курируются бывшими или нынешними сотрудниками Администрации Президента – или «Дирекцией единого заказчика», как ее еще шутливо называют.ПИЛОТ – пробный выпуск программы, который снимается, чтобы обкатать технологию создания передачи. ПИНГВИНЫ (МОРЖИ, ОЛЕНЕВОДЫ) – жители Дальнего Востока и Крайнего Севера, для которых вещает первая эфирная орбита.ПИОНЕРЫ – знаменитости средней руки, всегда готовые прийти на программу по первому звонку – погалдеть на ток-шоу, дать интервью, спеть-сплясать или что-нибудь прокомментировать. «Пионерами», как правило, затыкаются бреши в сценарии и авральные ситуации на съемках.ПОЖАР НА ПОМОЙКЕ (авторство выражения приписывается научному обозревателю НТВ Павлу Лобкову) – незначительная и малоинтересная съемка, на которую иногда приходится ездить корреспондентам информационных программ.ПОЛИВАТЬ – снимать на камеру всё подряд в случае, когда съёмочная группа заваливается к кому-либо (обычно чиновнику не желающему давать комментарий) без предупреждения.ПОПИК, ТРУПИК, ФИЛАРМОНИЯ (авторство выражения приписывается Александру Невзорову) – идеальная верстка информационной программы по версии создателя «600 секунд».ПОЦ-ПРОДАКШН (авторство выражения приписывается директору Дирекции праймового вещания НТВ Николаю Картозии) – от английского слова «постпродакшн», обозначающего монтаж программы, озвучку программы и наложение компьютерных спецэффектов. Соответственно, «поц-продакшн» это ОЧЕНЬ плохой монтаж, озвучка и спецэффекты.ПОЯС ШАХИДА – радиомикрофон с приемником на поясе у ведущегоПРОСПЕКТ ИМЕНИ ЮШКЯВИЧЮСА – подземный туннель под улицей Академика Королева между двумя зданиями телецентра – АСК-1 и АСК-3. Назван в честь Генриха Юшкявичюса, зампредседателя Гостелерадио СССР, проложившего его накануне Олимпиады-80. Здание же АСК-2 расположено на Шаболовке – именно там находился телецентр до того, как был построен эфирный комплекс в Останкино.ПРЯМИТЬСЯ – вести прямое включение с места события. Существует также «КРИВОЕ» включение – когда прямой репортаж с места события записывается заранее и ведущим приходится делать дурацкий вид, как будто «прямое включение» происходит на самом деле.ПЯТКА – бывшее здание Гостелерадио СССР на Пятницкой улице, где сейчас находятся некоторые структуры ВГТРК и ряд радиостанций, например, «Маяк», «Юность».СВИНЬЯ – ресторан «Твин Пигз» рядом с телецентром «Останкино», место неформальных встреч телевизионщиков друг с другом, а также с потенциальными работодателями, спонсорами, конкурентами, любовниками и любовницами. Свое прозвище «Свинья» получила из-за большого трехметрового надувного поросенка, который приветствует посетителей на входе.СКОТОБАЗА (гневное) – зрительская массовка низкого физиономического качестваСТАКАН – телевизионный технический центр «Останкино» на улице Академика Королева в Москве. По преданию, расположен на месте бывшего кладбища.СТЕНДАП – та часть сюжета, когда корреспондент появляется в кадре. Стендап-комеди – то, ЧТО происходит в кадре, когда в нем появляется корреспондент.ТВ-ЦОЙ – ироничное название канала ТВЦ. В честь Сергея Цоя, бывшего пресс-секретаря бывшего столичного мэра Лужкова и бывшего председателя совета директоров телекомпании «ТВ-Центр».ТРАКТ – пробы на роль ведущего программы. Глагол «оттрактовать» значит совсем не то, о чем вы подумали. Также используется в значении «предэфирный прогон или репетиция программы».ТРАНСПОРТНЫЙ КОРИДОР – полумифическое место в здании телецентра «Останкино», связывающее съемочные студии между собой. По преданиям, в транспортный коридор приходят души умерших телевизионщиков, а похотливые останкинские операторы заманивают в него наивных девушек, чтобы лишить их девственности.ТРИДЦАТЬ ТРЕТИЙ ОБЪЕКТИВ (устаревшее) – выражение «снимать на 33-ий объектив» используется в случае, если нужно сделать вид, что идет съемка, тогда как реальной необходимости в ней нет.УДОЧКА (ЖУРАВЛЬ) – микрофон на длинной палкеУХО – наушник, через который сценарист или шеф-редактор передает нужную информацию ведущему программы. Соответственно, «дать в ухо» – сообщить информацию через наушник.ФОРМАТ – синоним слова «передача» для тех, кто пытается казаться умнее своих телезрителей.ФРАЗОЧКАМИ ДОКРУТИТЬ (авторство выражения приписывается Леониду Парфенову) – способ сделать журналистский текст острее в ситуации, когда снятый исходный материал рыхлый и бессвязный.ХРЕН-ТВ – ироничное название Рен-ТВ, придуманное сотрудниками канала (см.также: «Глухарь-ТВ» – ироничное название НТВ).ХРИПУШКА (ХРИП) – информационное сообщение или комментарий ньюсмейкера по телефону. Обычно плохого качества. Рассказывают историю, как однажды одного чиновника, который редко общался с телевизионщиками, попросили “нахрипеть”. Он долго сопротивлялся, и говорил, что не будет хрипеть, а расскажет все нормальным человеческим языком. ШАПКА – начальная графическая заставка с названием программы. Если театр начинается с вешалки, то передача – с шапки.ШПИГЕЛЬ – это не только фамилия бывшего тестя Николая Баскова, но и анонс того, что будет в программе дальше. Идет обычно в начале или перед уходом на рекламу.ЯМА – здание телеканала «Россия» на улице Ямского Поля в Москве. До 1990-ого года (год основания ВГТРК) в нем находилось одно из советских строительных министерств (по другой информации – Главное Управление Лагерей).CHANNEL №5 – ироничное название «Пятого канала».YOUTUBE – главный конкурент эфирного ТВ в борьбе за внимание зрителя. На русский можно перевести, как «Ты-левизор».telesite.ru