Ежегодно в мире отмечается Международный день переводчика, в 2020 году его широко празднуют в профессиональном сообществе. Рассказываем об истории и традициях этого дня
МАРИЯ ЗАРБАЛИЕВА
Журналист «КП» Мир, который даже в эпоху глобализации больше похож на Вавилонскую башню, не может обойтись без переводчиков. Не зря представителей этой профессии Александр Сергеевич Пушкин называл «почтовыми лошадьми просвещения». Труд переводчика малозаметен, но исключительно важен — благодаря этой работе страны и сообщества могут делиться знаниями и опытом, поддерживая и ускоряя прогресс и развитие нашего общества.
Когда отмечается День переводчика в России и мире
День переводчика, учрежденный в 1991 году, отмечается 30 сентября. В России, как и во всем мире, в 2020 году в этот день будут проводиться праздничные и образовательные мероприятия для представителей этой профессии.
История праздника
О необходимости такого профессионального праздника впервые заговорили в 1991 году. Инициатором выступила Международная федерация переводчиков, основанная в середине ХХ века во Франции. В качестве даты празднования выбрали 30 сентября — в католической традиции это день памяти Святого Иеронима Спиридонского. Этот человек известен в первую очередь тем, что в 400-е годы совершил полный перевод еврейских текстов Ветхого и Нового Заветов на латынь. Из всего разнообразия древних и средневековых текстов Библии, дошедших до нас полных разночтений, именно перевод Святого Иеронима считается каноническим. Он официально признан католической церковью в качестве так называемой «Вульгаты» — общепринятой Библии. В западной культуре Святой Иероним считается небесным покровителем всех переводчиков.
Праздник впервые отметили в 1992 году и, вплоть до недавнего времени, о нем было известно лишь в узких профессиональных кругах. День переводчика в России стали отмечать с начала 2000-х.
Ежегодно праздник проходит под девизом, отвечающим актуальной повестке. В разное время слоганами были «Наведение мостов между культурами» (2011), «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров» (2013), «Право на язык: основа всех человеческих прав» (2014), «Перевод и языки коренных народов» (2019).
В 2017 году на очередной сессии Генеральной ассамблеи ООН профессиональный праздник обрел вес — с этого времени он стал отмечаться гораздо шире благодаря Организации Объединенных Наций. Ее поддержка подчеркивает важность профессии и той пользы, которую специалисты в этой сфере приносят современному обществу. Профессиональный перевод содействует пониманию стран и народов, их мирной коммуникации и сотрудничеству, объединению и развитию.
Традиции праздника
Письменные и устные переводчики, синхронисты, специалисты по языкам коренных народов и языку жестов — у этой профессии много оттенков.
30 сентября во всем мире проводятся мероприятия, цель которых, с одной стороны, — повышение осведомленности о профессии и ее роли в жизни общества, с другой — помощь и поддержка специалистов, как профессионалов, так и начинающих. Пресс-конференции, круглые столы, обучающие тренинги и семинары, а также награждения лучших переводчиков, отмеченных особыми заслугами, — подобные мероприятия проходят как на глобальном, так и на локальных уровнях. И, конечно же, в поздравлениях участвуют коллеги и близкие. Цифры
На нашей планете говорят на 6-7 тысячах языков.
Более 300 тысяч — примерно столько профессиональных переводчиков существует в мире.
250 слов в час в среднем переводит один специалист.
Интересные факты
Перевод — тонкая наука. Зачастую от деликатности переводчика зависит очень много, а неловкие и забавные ситуации, возникающие из-за непонимания тех или иных особенностей языка, часто становятся объектом шуток как внутри профессиональной среды, так и в народе. Вот некоторые из них:
1. По легенде, крылатая цитата Хрущева «Я вам покажу Кузькину мать!» во время заседания ООН была переведена буквально — «Kuzma’s mother». Из-за того, что никто не понял смысла этой фразы, международное сообщество решило, что это некая страшная угроза, возможно, намек на новое секретное оружие СССР. Впоследствии именем загадочной матери Кузьмы в западных странах называли советские атомные бомбы.
2. Ученые из Франции в свое время выступали против устойчивого словосочетания «черная дыра» — буквальный перевод этой фразы на французский означает нечто весьма непристойное.
3. Конспирологические теории о развитой марсианской цивилизации возникли в XIX веке благодаря нюансам языковых значений. Итальянский астроном Джованни Скиапарелли обнаружил на поверхности Марса сетчатую структуру каналов и назвал ее «canali» — в итальянском языке под этим словом могут пониматься как естественные, так и рукотворные сооружения. Однако при переводе его работ на английский было использовано слово «canals», значение которого буквально «искусственно созданный канал». Почтенная общественность немедленно всполошилась, ожидая скорого вторжения высокоразвитых инопланетян, однако достижение Скиапарелли не прошло проверку временем — найденные им каналы оказались не более чем оптической иллюзией, возникшей из-за несовершенства телескопов того времени.
4. Знакомые нам бочка Диогена и ящик Пандоры ни бочкой, ни ящиком на самом деле не являются. Для обозначения этих предметов греки использовали слово «пифос» — это большой глиняный сосуд, предназначенный для хранения вина и масла, который закапывали в землю для лучшей сохранности содержимого. Поэтому ящик Пандоры правильнее было бы называть чашей Пандоры. А Диоген, по легенде, жил именно в таком пифосе — технология изготовления бочек была древним грекам на тот момент незнакома.
5. Чаще всего с особенностями местных смыслов сталкиваются крупные компании, интегрирующиеся в иностранный рынок.
Компания «Кока-Кола», открывая себе путь в Китай, была вынуждена сменить название — фразу «ко-ка-ко-ла» дословно можно перевести как «кусай воскового головастика». Поэтому на китайском рынке компании пришло выбирать иероглиф с несколько иной фонетикой, получилась «ко-ку-ко-ле» — «полный рот счастья».
«Лада Калина» в Финляндии получила вынужденное название «Лада 119», потому что «kalina» в переводе на финский означает треск, дребезжание и грохот.
В интересной ситуации оказалась компания «American Airlines», которая, после установки в салонах самолетов кожаных сидений, активно использовала слоган «Fly in leather!», что означает «Летай в коже». Особенно его оценили испаноязычные пассажиры — испанский аналог этой фразы буквально переводится как «Летай голым».